It was a rough week on multiple fronts. But I am so looking forward to the weekend task I just came up with. I will translate this amazing poem by Tanveer Ghazi that has helped me power through my week, in English.
I didn’t have my father to run to, and all my father-figures were unavailable, but Amitabh Bachchan’s voice in this poem was very reassuring. It was just what I needed every morning. As dramatic as that sounds, he helped me blaze through and land a promising end to this week.
Perhaps in the large scheme of things, it wasn’t such a big situation. But I landed myself in a pit where I was constantly questioning my own intentions, my raison d’être. And the only way to solve the puzzle was to dig into myself, and my true intentions and incentives. Once it was clear to me what I was fighting for, the rest of the pieces of the puzzle fit together most naturally.
तू किस लिए हताश है, तू चल तेरे वजूद की
समय को भी तलाश है
समय को भी तलाश है
समझ न इन को वस्त्र तू
ये बेड़ियां पिघाल के
बना ले इनको शस्त्र तू
बना ले इनको शस्त्र तू
समय को भी तलाश है
समय को भी तलाश है
तोह क्यों है ये दशा तेरी
की ले परीक्षा तेरी
की ले परीक्षा तेरी
तू किस लिए हताश है तू चल, तेरे वजूद की
समय को भी तलाश है
जो क्रूरता का जाल है
तू क्रोध की मशाल है
तू क्रोध की मशाल है
तू किस लिए हताश है, तू चल तेरे वजूद की
समय को भी तलाश है
समय को भी तलाश है
गगन भी कपकाएगा
तोह एक भूकंप आएगा
तोह एक भूकंप आएगा
तू किस लिए हताश है, तू चल तेरे वजूद की
समय को भी तलाश है
समय को भी तलाश है